tradî
tra|dî
[FO]
-
v.tr.
(ancje ass.)
fâ alc cun intenzion cuintri dai leams di fiducie e di comunance che si à cun cdn., o cuntune comunitât o cuntune istituzion,:
a Rome a vevin decidût che chei là sù a jerin il Nemì e che bisugnave tradî la Austrie-Ongjarie, prime di chê volte aleade, par fâ tornâ tal grim de Italie Trent e Triest (Checo Tam, Just, cence di);
vô no vês di tradî come chei altris… No vês di tradî la bandiere e di bandonâ i amîs… (Maria Forte, Cjase di Dalban);
dismenteâ al è come un tradî, e tradî no si po… Si puedial tradî il pari? Si puedial tradî il sanc che al sbat tai timplis e tes conolis e dentri des cuestis? No si po tradî! (Dino Virgili, La aghe da pît la cleve)
Sin. ingjanâ
, rineâ
-
no rispietâ un impegn:
il guvier galês al à tradît lis promessis su la lenghe galese che al veve fat in campagne eletorâl (Carli Pup, Gales: presentade la gnove leç su la lenghe galese, critichis de Cymdeithas)
-
v.tr.
mancjâ di fedeltât sessuâl o sentimentâl tai confronts dal compagn o de compagne:
i àn scrit une letare anonime disint che jê lu tradive e che faseve l'amôr cun Meni (Pieri Somede dai Marcs, Vilie di Nadâl (teatri))
Sin. fâ i cuars
-
v.tr.
slontanâsi, in câs ancje di pueste, di une realtât, di une veretât, di une interpretazion, di une intenzion e v.i.:
o vin lavorât di fantasie, che ben si intint, ma cence mai tradî chê [storie] che e àn scrit i storics di profession (Gianluca Franco, Re Ricart in Friûl)
-
tradusi mâl:
[te traduzion dal messâl] pre Checo, cence tradî il test origjinâl, al à savût dâi dut il savôr rût che nome lui al sa dâ in cheste forme (Antoni Beline, Presentazion dal Messâl furlan)
-
v.tr.
no rispietâ, no sodisfâ, no meti in vore ce che altris si saressin spietâts o ce che al pues jessi un pont di riferiment:
la eterne storie dai zovins che, tradint la politiche dai vecjos, a drecin la fortune de famee (Alan Brusini, Come tai romançs);
ma sì, la vite no po simpri tradî (Gianni Gregoricchio, Trê feminis);
nol acete il so sisteme, no parcè che al vedi tradît i criteris gjenerâi, ma parcè che nol à acetadis chês o chês altris soluzions particolârs (Adrian Cescje, Memoriis di politiche linguistiche)
Sin. deludi
, sporcjâ
-
v.tr.
(coloc., fig., ancje ass.)
fâ sbaliâ une valutazion, une prevision:
la presunzion mi veve tradît, svuarbât (Alan Brusini, Gian Paolo Linda, I forescj);
se la memorie no nus tradìs, par esempli, in Sardegne "Sa die de sa Sardigna" e ven memoreade propit daûr di une leç regjonâl (Marc Stolf, La Patrie, la Fieste e la propueste di leç regjonâl)
Sin. ingjanâ
, imbroiâ
-
v.tr.
(fig.)
fâ cognossi o lassâ cognossi alc che al veve di restâ platât o risiervât:
e po ai simpri intor cualchi tenticul, / che mi met a pericul / di piardi la pazience, / e di tradî i secrets de mê sience (Pieri Çorut, Il mio mistîr);
lui nol olsave di scuintrâ i siei voi par pôre di tradî la sô vergogne (Mario De Apollonia, Il timp par ledrôs)
-
ancje di alc di inanimât, jessi la prove di alc, soredut jessi la dimostrazion che cdn. al à une colpe:
[l'ispetôr] segnant cul dêt une clâf che al tignive ta chê altre man, i disè cun vôs dure: "Viodêso, Nart, che la clâf us à tradît?" (Roberto Ongaro, Cretevierte)
Proverbis:
- cui che i vûl masse ben ai fis ju tradìs