Il progjet

Chest dizionari al vûl completâ il panorame de lessicografie furlane e deventâ il dizionari di riferiment de lenghe furlane.

Tra i siei obietîfs principâi a son la descrizion analitiche des acezions e la presentazion di esemplis cjapâts, pe plui part, de produzion scrite de lenghe furlane.

I dizionaris plui impuartants che a son stâts fats fin cumò a son ducj bilengâi: Pirona, Nuovo Pirona, Faggin a son dal furlan al talian; Tore Barbina, Nazzi, GDBTF a son dal talian al furlan; Nazzi, DOF e altris a son tes dôs direzions, simpri jenfri furlan e talian; altris ancjemò a son jenfri furlan e altris lenghis.

Chest dizionari invezit al è dut par furlan, tes jentradis, tes definizions, tai esemplis e v.i.: e je une carateristiche che e je normâl tai dizionaris des lenghis plui dopradis, ma par furlan, par vie de sô cundizion di minorizazion, une opare di cheste sorte e mancjave ancjemò.

Dopo di une lungje fase di preparazion dal corpus etichetât de lenghe furlane e di ideazion, la fase operative di chest progjet e je tacade tal mês di Avrîl dal 2019 e i lavôrs a van indenant ore presint.

Te version che e je cumò in linie a son:

  • lemis: 6.933
  • locuzions e espressions polirematichis: 4.422
  • acezions totâls: 36.426
  • frasis di esempli: 51.349

Descrizion dal leme

Il leme al à la intestazion cemût che al è tradizionâl tai dizionaris, pal solit tal singolâr, tal masculin par sostantîfs che a puedin vê variazions di gjenar, tal infinît pai verps.

E ven segnade la toniche pai lemis che no vedin za acent grafic e che no sedin monosilabics o bisilabics plans. E pues jessi segnade la toniche ancje in lemis monosilabics o bisilabics plans se la vocâl e je medie (“e” o “o”), par segnâ se la pronunzie e je vierte o sierade (-è-, -é-, -ò-, -ó-). Si vise che la pronunzie di vocâls mediis viertis o sieradis e pues cambiâ daûr de viariante locâl.

La silabazion presentade di chest dizionari e je dome une propueste: chest di fat al è un aspiet che ancjemò nol è stât normât in maniere uficiâl. Une comission dade dongje de ARLeF cun cheste finalitât tal 2016 no jere rivade a une norme complessive condividude.

La indicazion di frecuence e ûs (fondamentâl, alte frecuence, comun, basse frecuence, fûr dal ûs, tecnic specific) e je otignude su la fonde statistiche di corpus di tescj scrits dal ordin dai 10 milions di peraulis. Cun corpus di cheste dimension la statistiche e da bogns risultâts pai lemis plui doprâts (FO), ma e à une precision limitade par chês altris fassis. Cun di plui la frecuence dai lemis e à variazions ancje impuartantis tra lenghe scrite e lenghe orâl (par esemplis lemis volgârs a puedin jessi une vore doprâts tal fevelât, une vore rârs tal scrit).

Ogni leme che al vedi plui di un significât al è articolât in plui acezions o sotacezions: cheste distinzion e cîr di rivâ ae completece e ae precision te descrizion dai significâts dal leme. Al è di notâ che une articolazion plui sintetiche o plui analitiche e je a discrezion dal curadôr dal dizionari e che cun altris sensibilitâts, ancjetant coretis, si podarès individuâ plui acezions o mancul acezions.

Par ogni acezion e ven specificade la categorie gramaticâl, daûr di une concezion tradizionâl de gramatiche, che e podarès jessi metude in discussion, ma che e in sostance e je familiâr ae plui part dai consultadôrs dal dizionari.

Se al è il câs a puedin jessi segnadis lis dissiplinis specifichis (par esempli architeture, medisine, zoologjie e v.i.) o lis modalitâts di ûs (par esempli figurât, ironic, volgâr e v.i.) di une acezion.

Ogni acezion e à une definizion che e sclarìs il significât. Daûr des liniis plui coerentis de lessicografie moderne, pe plui part dai câs la definizion e à la carateristiche di podê cjapâ il puest dal leme inte frase, ancje se in pôcs câs si rinunzie a rispietâ chest aspiet, par vie che nol è pussibil (par esempli te definizion di articui o pronons) o par vie che pal consultadôr e pues jessi plui svelte di capî une definizion mancul rigorose.

Scuasi ogni acezion e à un o plui esemplis. Plui dal 95% dai esemplis al è citât di publicazions e al à dongje il non dal autôr e de opare. In gjenerâl lis citazions a son trascritis te grafie uficiâl, lassant però intats chei altris aspiets linguistics dal origjinâl. Si vise che a puedin jessi variazions parcè che la stesse opare e pues jessi stade publicade o elaborade plui voltis, cun piçulis diferencis. A puedin jessi ancje lizeris imprecisions te riproduzion, che in ogni câs no varessin di tocjâ il valôr esemplificatîf de frase.

A vegnin indicâts i sinonims. Si à di notâ, che stant che il progjet al è ancjemò in evoluzion, nol è stât fat un control incrosât de completece e de reciprocitât dai sinonims, duncje, in chest cjamp, a podaressin jessi ancjemò mancjancis e incoerencis.

A puedin jessi segnadis variantis di plui sortis (gjeografichis, storichis, di regjistri e v.i.). Par economie e funzionalitât no vegnin segnadis lis variantis che a rispuindin a fenomens sistematics (duncje sot mame, no si cjatarà segnadis lis variantis mama e mamo). In cheste fase di elaborazion a puedin mancjâ ancjemò variantis, ma e je la prospetive di documentâlis.

A puedin jessi racomandâts confronts cun altris lemis.

A ogni leme a son leadis locuzions che lu contegnin e che a vedin une autonomie semantiche. Chestis espressions polirematichis o idiomatichis a son tratadis cun chê stesse struture di cualsisei leme (acezions, definizions, esemplis, sinonims e v.i.), ma no àn division in silabis o indicazions di pronunzie. In gjenerâl no àn nancje indicazions di variantis, se si puedin dedusi cence sfuarç de descrizion di variantis dai lemis.

A son metûts in liste i proverbis che a contegnin li leme, ma no son ni descrits ni sclarîts: par un tant e coventarà une opare specifiche di paremiologjie.